Главная страница | Наши исследования

Вводное слово | Общие замечания | А | Б | В | Г | Д | Ж | И | К | Л | М | Н | О | П | С | Т | Ф | Х | Э | Приложения
Реклама на сайте. 

Энциклопедия "Толкин и его мир": работа над ошибками

Перечень ошибок, обнаруженных в книге Кирилла Королева "Толкин и его мир: Энциклопедия"

(После каждой ошибки указывается имя нашедшего ее.
Редактировал сообщения Нолмэндиль)
 И 
Иарвейн Бен-Адар (Iarwein Ben-Adar)
"В переводе с синдарина "старый сирота""
В статье Бомбадил Том он же назван "древним сиротой". Оба варианта, однако, стилистически ошибочны: имя Бен-Адар означает, что у этого духа родителя или создателя просто не было, а "сирота" - тот, кто родителей имел, но лишился их. - Kireth go-Haladin. Кроме того, правильное написание его имени - Iarwain (см. корень iaur- в Приложении к "Сильмариллиону"). - Наталья Антонова.
Идриль
В статье (с. 180) она - дочь Тургона; в "Родословиях" (с. 451) превратилась в его жену. - Алексей Свиридов 2-й.
Имладрис
  new!
"В переводе с синдарина "глубокое ущелье""
Перевод не совсем точен. Имладрис - прежде всего "долина". Сам Толкин переводит так: "Imladris(t) 'deep dale of the cleft'" ("Долина в глубоком ущелье") - см. "Руководство по переводу имён собственных". - Thaliorne.
Вводное слово | Общие замечания | А | Б | В | Г | Д | Ж | И | К | Л | М | Н | О | П | С | Т | Ф | Х | Э | Приложения

Главная страница | Наши исследования