Главная страница | Наша продукция | Статьи, переводы | Рупор общественности | О нас
Оглавление | Начало | Предыдущая страница | Следующая страница | Конец
Реклама на сайте. 

Хисиэлиндо (Олег Мартынов)

Некоторые проблемы перевода литературных работ Дж. Р. Р. Толкина на русский язык.

4. Рекомендации для перевода произведений Толкина

Представляется полезным, подводя итоги данной работы, обобщить данные в ней рекомендации переводчику Толкина.

Итак, в первую очередь, прежде, чем браться за перевод почти любого художественного произведения Толкина, даже если оно на первый взгляд не имеет прямого отношения к Средиземью (как не имеет его - как может показаться - "Кузнец из Большого Вуттона" (Smith of Wootton Major)), переводчику надлежит как можно подробнее ознакомиться с другими его произведениями, со всем творчеством писателя.

Необходимо знать, что писал сам Толкин о литературном переводе, в том числе - о переводе своих собственных произведений. Эти сведения можно почерпнуть из ряда его писем, опубликованных Кристофером Толкином, а также из других источников. Мнение автора, тем более - столь крупного филолога, по данному вопросу не может быть оставлено без внимания.

Особое внимание нужно уделять неанглийским словам и словоформам, в изобилии встречающимся в тексте большинства произведений Толкина. Точность их передачи в русском тексте представляется необходимой, поскольку они во многом формируют ощущение, создаваемое произведением, его стилистическую окрашенность. Не следует "русифицировать" или "славянизировать" неанглийские слова, поскольку нельзя забывать ни того, что Толкин создавал "мифологию для Англии" (а не для славянских стран), ни того, что описанные у Толкина языки народов Средиземья - в первую очередь, эльфов - являются строгими лингвистическими системами, вторжение в которые разрушает их целостность.

Английский же язык Толкина может быть лаконичен или, наоборот, цветист и исполнен сложных оборотов; однако в любом случае он отмечен некоторым налетом архаичности. Однако все же это именно современный английский, лишь создающий впечатление древнего языка легенд. Читатель, не знакомый со староанглийским и другими древними германскими наречиями, все же хорошо понимает язык Толкина; однако у него создается впечатление, что он разбирает речь старинных легенд (хотя в действительности он, разумеется, столкнулся бы со значительными трудностями, читая в оригинале даже Шекспира, не говоря уже о "Беовульфе"). Аналогично и русский перевод должен быть архаизированным, но не архаичным. Достигнуть этого можно, применяя более грамматические, нежели лексические средства (хотя у Толкина чаще встречаются именно древние слова, а не устаревший порядок построения фраз). Дело в том, что в русском языке архаичная лексика обычно создает совершенно ненужный для перевода Толкина характерный старославянский колорит (вместо нужного старогерманского или кельтского), грамматические же средства (такие, как, например, инверсия частей предложения) этнически нейтральны.


Оглавление | Начало | Предыдущая страница | Следующая страница | Конец