Главная страница | Наша продукция | Статьи, переводы | Рупор общественности | О нас
Оглавление | Следующая страница | Конец
Реклама на сайте. 

Хисиэлиндо (Олег Мартынов)

Некоторые проблемы перевода литературных работ Дж. Р. Р. Толкина на русский язык.

1. Введение

Творчество английского писателя и филолога Джона Рональда Руэла Толкина снискало ему известность при жизни и поистине великую славу - после смерти. Миллионы читателей, тысячи исследователей - создается впечатление, что со дня смерти Толкина в 1973 году их число возрастает с каждым годом; велика популярность и жанра эпической сказки - фэнтези, в формирование которого Толкин внес большой вклад, в целом. В настоящее время об этом можно судить, в частности, по огромному количеству как профессиональных, так и любительских страниц сети Internet, посвященных творчеству писателя. Материалы нескольких из них - в первую очередь "Арды-на-Куличках" (kulichki.rambler.ru/tolkien/) и "Ardalambion" (www.uib.no/People/hnohf) - оказались весьма полезны для данной работы.

Значительно число почитателей Толкина и в России. Однако академическим вниманием он до сих пор, к сожалению, практически обойден: известна лишь одна кандидатская диссертация (Кабаков Р. И., "Повелитель Колец" Дж. Р. Р. Толкина и проблема современного литературного мифотворчества", защищенная в 1989 г. в ЛГПУ им. Герцена), ряд дипломных работ (в частности, "Творчество Дж. Р. Р. Толкина и английский модернизм" С. Э. Таскаевой, защищенная в 1997 году на филологическом факультете МГУ).

Переводить Толкина на русский язык непросто. Как справедливо пишет известный исследователь творчества Толкина, филолог Н. Семенова1, "Властелин Колец" - главная из книг Толкина, опубликованных при его жизни - полон всевозможных языковых и литературных аллюзий, причем почерпнутых в основном не из современных, а из древних европейских языков и литератур, полное понимание которых доступно, как правило, лишь хорошо подготовленному филологу и лингвисту. Необходимо также помнить, что, по сути, Толкин всю свою жизнь писал как бы одну книгу, действие которой разворачивается на протяжении примерно десяти тысяч лет; читателю же представляются лишь отрывки из этой огромной и неоконченной работы, однако едва ли будет преувеличением сказать, что за каждым описанным в книгах Толкина - особенно во "Властелине Колец" - событием стоит мифология, выходящая за рамки данной книги.

Представляется целесообразным начать с изложения истории вопроса, краткого рассказа о месте Толкина в мировой культуре и о том, как происходила его встреча с русскоязычным читателем; полезно остановиться также на собственных взглядах Толкина на вопросы перевода. После этого мы перейдем к рассмотрению некоторых проблем перевода Толкина на русский язык; будет показана необходимость понимания неразрывной связи, существующей между всеми основными произведениями Толкина; особое внимание будет уделено своеобразному "многоязычию" Толкина. Рекомендации, которые мы находим уместным дать будущим переводчикам литературных произведений Толкина, будут обобщаются в следующем разделе. В последней главе представлен пример перевода, следующего этим рекомендациям, а также краткий комментарий к другим известным переводам этого же фрагмента. В приложении дается краткий биографический очерк о Толкине.


Оглавление | Следующая страница | Конец