Главная страница | Наша продукция | Статьи, переводы | Рупор общественности | О нас
Реклама на сайте. 
Назад Страница 0828 Вперед

*Фириэн-дол {Firien-dale}

Ущелье, по которому протекал Межевой Ручей.

Фолд {Folde}

Местность в Рохане вокруг Эдораса, часть Королевских Земель. Fold – др.-англ. «земля, местность, страна». //В современном английском это слово означает «впадина, падь; створ; лоно».//

Фолквайн {Folcwine}

Четырнадцатый Король Рохана, прадед Тeодена; вернул Рохану западную марку между Адорном и Изеном. //Этимология имени прозрачна: folc > folk «народ», др.-англ. «народ, люди; войско» (ср. нем. Volk, др.-норв. folk); wine – здесь и в других именах от др.-англ. wine (поэт.) «друг». Ср. др.-верхненем. wini, др.-норв. vinr; от индо-евр. корня ven-, «любовь» (санскр. van, «любовь»).//

*Форвег {Forweg}

Человек из Дор-Лoмина, предводитель разбойничьей шайки («Гаурвайт»), к которой присоединился Тyрин; убит Тyрином.

Форност {Fornost}

«Северная Крепость», полностью – Форност Эрайн, «Северин {Norbury} Королевский», стольный город Королей Арнора в Северном Пригорье после того, как был покинут Аннyминас.

Назад Страница 0828 Вперед