The Quest of Erebor (сравнение переводов)

Степан Печкин Нолмэндиль Светлана Лопухова Эрендис
Что-то привлекало меня в Бильбо давным-давно, когда он был еще мальчишкой, а позже - молодым хоббитом: когда я видел его в последний раз, он еще был несовершеннолетним. С тех пор он запомнился мне, его любопытство и ясные глаза, его любовь к сказкам и расспросы о большом мире вокруг Шира. Едва я попал в Шир, как сразу же услышал о нем. Он, похоже, был на языке у всех. Родители его умерли по хоббитскому счету рано, в возрасте восьмидесяти лет или около того; он же так и не женился. Он уже слегка тронулся рассудком, как говорили о нем, и целыми днями бродил в одиночестве. Видели, как он разговаривал с незнакомцами, даже с гномами. Привязался-то я к Бильбо гораздо раньше, еще когда он был ребенком и молодым хоббитом; в последний раз, когда я видел его, он еще "не вошел в возраст". С тех пор я не забыл непоседливого хоббита с ясными глазами, любовью ко всяческим историям и бесконечными вопросами о том, что происходит в огромном мире за пределами Шира. Не успел я вновь переступить границу Шира, как сразу услышал кучу новостей о Бильбо. Казалось, только и разговоров было, что о нем. Его родители умерли очень рано по хоббитским меркам, едва дожив до восьмидесяти, а их сыночек так и не женился. Говорили, что он уже немного тронулся, шатается где-то целыми днями в одиночку. Видели его и болтающим со всякими бродягами, даже с гномами! Бильбо отчего-то давно нравился мне, еще с тех пор, когда он был ребенком, а затем молодым хоббитом: в последний раз, когда я видел его, он не успел еще войти в возраст. Почему-то он запал мне в душу: неугомонный, с блестящими глазами, любящий сказки и вечно расспрашивавший меня об огромном мире. Добравшись до Шира, я сразу же услышал о нем. Похоже, сплетничали о Бильбо немало. Его отец и мать умерли, когда им было около восьмидесяти, довольно рано по меркам народа Шира, а сам он так и не женился. Говорили, что в последнее время он сделался немного странным, и часто целыми днями бродит где-то сам по себе. Многие видели, как он разговаривал с чужестранцами, даже с гномами. Почему-то я давно уже привязался к Бильбо, еще когда он был ребенком и юным хоббитом - в последний раз, когда я видел его, он еще "не вошел в возраст". Он не шел у меня из головы с тех самых пор: ясноглазый, обожающий сказки и пристающий с расспросами об огромном мире, что лежит за пределами Шира. Едва попав туда, я первым делом услышал о Бильбо. Похоже, о нем лишь и сплетничали. Родители его умерли слишком рано по меркам хоббитов, лет этак около 80-ти, а сам он так и не женился. Поговаривали, что он малость чудаковат, и целыми днями бродит в одиночестве. Видели, как он болтает с чужестранцами, даже с гномами.


Нолмэндиль:
"Бильбо отчего-то давно нравился мне...". В оригинале сказано немного иное и в другом времени: "I had been attracted by Bilbo long before" - "я давно привязался к Бильбо".
"...с блестящими глазами..." (bright eyes). Глаза чаще всего бывают блестящими от гриппа, подступающих слез, возбуждения. Для характеристики глаз живой, восприимчивой, открытой миру личности молодого Бильбо словари предоставляют достаточно русских синонимов английского bright: ясные, чистые, сияющие и т. д.

Эрендис:
"...едва дожив до восьмидесяти..." - нет, около 80-ти - это может быть и чуть больше.
Нолмэндиль:
"...едва дожив до восьмидесяти..." - как раз и означает по-русски, что до восьмидесяти они таки дожили. Может даже, до восьмидесяти одного :)
Эрендис:
Хорошо, возражение снимаю, но свой вариант менять не буду. :))

Нолмэндиль:
"...он малость чудаковат..." - а куда же делось already?
Эрендис:
Спасибо, вставила: "...что он уже малость чудаковат...".

Эрендис:
"...а их сыночек..." - очень странно это тут выглядит - несколько уничижительно.

Эрендис:
"Говорили, что он уже немного тронулся" - откуда ты взял такое значение? Это перебор.
Эрендиль:
Ага.

Эрендиль:
"...был ребенком и молодым хоббитом..." - хоббитом-подростком?
"...он еще "не вошел в возраст"" - Хорошо.
"С тех пор я не забыл непоседливого хоббита с ясными глазами..." - ясноглазого хоббита?
"Видели его и болтающим..." - англицизм. Лучше "видели, как он..."
"...со всякими бродягами..." - Почему же непременно бродягами? Просто чужаками!
"Почему-то он запал мне в душу..." - очень хорошо!
"Похоже, сплетничали о Бильбо немало" - Очень хорошо!
"...довольно рано по меркам народа Шира..." - лучше "по ширским меркам"
"еще когда он был ребенком и юным хоббитом" - Вот именно. Молодой хоббит - это явно уже совершеннолетний "юноша на выданье"!
"Он не шел у меня из головы с тех самых пор: пылкий..." - пылкий - не совсем то; лучше всего здесь - неугомонный, как в 3. Вот что-что, а хоббиты пылкими не бывают! :-) "Поговаривали, что он уже малость чудаковат..." - очень хорошо.


Исправленные варианты:

Нолмэндиль Эрендис
  Почему-то я давно уже привязался к Бильбо, еще когда он был ребенком и юным хоббитом - в последний раз, когда я видел его, он еще "не вошел в возраст". Он не шел у меня из головы с тех самых пор: неугомонный, ясноглазый, обожающий сказки и пристающий с расспросами об огромном мире, что лежит за пределами Шира. Едва попав туда, я первым делом услышал о Бильбо. Похоже, о нем лишь и сплетничали. Родители его умерли слишком рано по меркам хоббитов, лет этак около 80-ти, а сам он так и не женился. Поговаривали, что он уже малость чудаковат, и целыми днями бродит в одиночестве. Видели, как он болтает с чужестранцами, даже с гномами.