The Quest of Erebor (сравнение переводов)

Степан Печкин Нолмэндиль Глюк Эрендис
Торин тоже был озабочен, так озабочен, что даже попросил у меня совета. И я отправился с ним в его чертоги в Синих Горах и выслушал его долгий рассказ. Вскоре я понял, что сердце ему тяготят его собственные злоключения, утрата сокровищ предков и долг мести Смаугу, который перешел к нему по наследству. Гномы к таким долгам относятся очень серьезно. Он тоже был непокоен - настолько, что сразу же попросил у меня совета. Так что я дошел с ним до его палат в Синих горах и выслушал его длинную повесть. Я быстро понял, что душа его горит из-за горькой памяти о несчастьях, об утрате сокровищ предков, что тяжким грузом лежит на ней унаследованный от деда и отца долг отомстить Смогу. Гномы очень серьезно относятся к такого рода долгу. Он был очень расстроен, так расстроен, что даже попросил у меня совета. Поэтому я отправился вместе с ним в его жилище в Синих горах и выслушал его долгий рассказ. Вскоре я понял, что душа у него горит от тяжких раздумий над постигшими его несчастьями и от утраты сокровищ праотцев, и к тому же над ним тяготеет долг мести Смаугу, доставшийся от предков. Гномы к подобным вещам относятся очень серьезно. Он тоже был озабочен, и настолько, что даже попросил у меня совета. В итоге я отправился с ним в его чертоги в Синих Горах и выслушал его длинную повесть. Я быстро понял, что душа его горит от горьких дум о превратностях злой судьбы и из-за утраты сокровищ предков, а также от бремени унаследованного им долга мести Смогу. Гномы к таким долгам относятся очень серьезно.


Нолмэндиль:
"Он [Торин] был очень расстроен, так расстроен...". В оригинале: "He was troubled too, so troubled...". Конечно, troubled - не "расстроен", а "встревожен, озабочен, неспокоен". Недаром переводчику пришлось опустить too - состояние Гэндальфа в предыдущих абзацах описано достаточно полно, и оно плохо согласуется со словом "расстроен".

Эрендис:
"Так что я дошел.." - тут не came, а went.
Нолмэндиль:
Тут я не очень понял соль твоего замечания. Ты ведь все равно использовала совершенную форму глагола, только сильнее отличающегося по значению от прототипа. Или ты хочешь сказать, что "went" можно перевести как "пошел", но ни в коем случае не как "дошел", даже если в том же предложении есть прямое указание на завершение этого действия?
Эрендис:
Именно так. Мне кажется, что, во-первых, он вообще не шел, но об этом ниже, а во-вторых, он именно отправился с ним, а не уже добрался. Две части предложения говорят о разном. Гэндальф принял решение пойти с ним, а затем у него дома выслушал его повесть. А у себя я выбрала вариант "отправился", чтобы вообще не возникало вопросов :))

Нолмэндиль:
"душа его горит от горьких дум о своих несчастьях" - Напоминаю, что Марк категорически возражает против понимания wrongs как бед, несчастий, напастей и т. п. Он даже, согласившись, что точного эквивалента в русском нет, предложил свой неологизм - "вреды" или "вереды". Я, кажется, забыл исправить свой перевод в этом месте.
Эрендис:
Да, я об этом забыла.
Тогда так:
"Он тоже был озабочен, и настолько, что даже попросил у меня совета. В итоге я отправился с ним в его чертоги в Синих Горах и выслушал его длинную повесть. Я быстро понял, что душа его горит от горьких дум о превратностях злой судьбы и из-за утраты сокровищ предков, а также от бремени унаследованного им долга мести Смогу. Гномы к таким долгам относятся очень серьезно".

Нолмэндиль:
"В подобных делах гномы весьма щепетильны" - Duty - это не дела вообще, а именно служба, обязанность, долг. Слово "щепетильный" IMHO трудно применить к отношению к долгу.
Эрендис:
Согласна.

Эрендис:
"...к такого рода..." - канцеляризм.

Эрендиль:
"...и долг мести Смаугу, который перешел к нему по наследству" - Смауг перешел по наследству? :-)
"Гномы к таким долгам относятся очень серьезно" - Здесь напрашивается "А" (гномы).
"Он тоже был непокоен..." - сомнительное слово. Скорее, озабочен, встревожен.
"...настолько, что сразу же..." - "Сразу же" в тексте нет. Есть "собственно говоря", т.е. "даже". Смысл: Торин - и совета попросил! Не бывает!
"Я быстро понял, что душа его горит из-за горькой памяти о несчастьях, об утрате сокровищ предков, что тяжким грузом лежит на ней унаследованный от деда и отца долг отомстить Смогу" - сложноподчиненные предложения с несколькими последовательными "что" выглядят неуклюже.
"Гномы очень серьезно относятся к такого рода долгу" - долгам.
"Вскоре я понял, что душа у него горит от тяжких раздумий..." - так оно лучше, чем "горькая память". Brooding - это когда ты сидишь и мрачно думаешь, думаешь, в общем, "самоедством" занимаешься, а не просто с горечью вспоминаешь. Типа, погиб у тебя лучший друг на войне - это горькая память. А вот сидишь ты и думаешь: и гад я распоследний, и что ж я его не уберег, и лучше б я ему свой щит подарил, и кроме того, надо пойти и убить всех врагов по этому поводу - это brooding.
"...и к тому же над ним тяготеет долг мести Смаугу..." - тоже хороший оборот - "тяготеет долг мести".
"Я быстро понял, что душа его горит от горьких дум о превратностях злой судьбы" - хороший оборот - "о превратностях злой судьбы".
"...и из-за утраты сокровищ предков, а также от бремени унаследованного им долга мести Смогу" - душа горит от бремени - плохо. От бремени тяжело бывает, но ничего не горит. Вот бремя я бы вынес в отдельное предложение, как в предыдущем - тяготеет долг мести.
"Гномы к таким долгам относятся очень серьезно" - Я бы сказал "А гномы...".


Исправленные варианты:

Нолмэндиль Эрендис
  Он тоже был озабочен, и настолько, что даже попросил у меня совета. В итоге я отправился с ним в его чертоги в Синих Горах и выслушал его длинную повесть. Я быстро понял, что душа его горит от горьких дум о превратностях злой судьбы и из-за утраты сокровищ предков. К тому же над ним тяготеет унаследованный долг мести Смаугу. А гномы к таким долгам относятся очень серьезно.