The Quest of Erebor (сравнение переводов)

Степан Печкин Нолмэндиль Глюк Эрендис
Потому что возле Брея меня нагнал Торин Дубощит, живший в изгнании за северо-западными границами Шира. К моему удивлению, он заговорил со мной; и вот тогда-то все и завертелось. Когда я уже подходил к Бри, меня нагнал Торин Оукеншилд, который жил тогда изгнанником у северо-западных границ Шира. К моему удивлению, он заговорил со мной; этот-то момент и стал поворотным во всей истории. Дело в том, что у самого Бри меня догнал Торин Дубощит, который жил тогда в изгнании к северо-западу от Шира. К моему удивлению, он заговорил со мной; и с этого времени все пошло иначе. Как раз возле Бри меня нагнал Торин Оукеншильд, который жил тогда в изгнании у северо-западных границ Шира. К моему удивлению, он заговорил со мной; и это был поворотный момент во всей истории.


Нолмэндиль:
"...и с этого времени все пошло иначе". Опять, в оригинале сказано значительно ярче: "and it was at that moment that the tide began to turn".

Эрендиль:
"...который жил тогда изгнанником у северо-западных границ Шира" - важно, что не просто около, а за ними (около, но по другую сторону!) А так получается, что он в самом Шире жил, у самой границы!
"...и с этого времени все пошло иначе" - Про поворотный момент мне нравится больше.
"...который жил тогда в изгнании у северо-западных границ Шира" - опять-таки, можно заключить, что в самом Шире, а он жил за его пределами!
"...и это был поворотный момент во всей истории" - Предлагаю еще вариант: и встрече этой суждено было изменить весь последующий ход событий. Или: С этого-то момента ход событий и начал меняться. Или, может быть, "это и стало поворотным моментом для нашей истории".


Исправленные варианты:

Нолмэндиль Эрендис
  Как раз возле Бри меня нагнал Торин Оукеншильд, который жил тогда к северо-западу от Шира. К моему удивлению, он заговорил со мной; это и стало поворотным моментом для нашей истории.