The Quest of Erebor (сравнение переводов)

Степан Печкин Нолмэндиль Глюк Эрендис
С такими вот мрачными мыслями я ехал по дороге. Я устал и намеревался немного передохнуть в Шире - я не был там уже больше двадцати лет. Мне подумалось, что если на некоторое время выбросить из головы все эти мысли, то я смогу что-нибудь изобрести. Так оно и случилось, хотя выбросить из головы мне ничего не удалось. В таких мрачных раздумьях я спешил по дороге. Я устал и собирался немного отдохнуть в Шире, куда не заглядывал лет двадцать. Я надеялся, что смогу придумать какое-нибудь средство против всех этих неприятностей, если на время выкину их из головы. И я придумал-таки, хотя неприятностей мне из головы выкинуть не удалось. Все это крутилось у меня в голове, пока я не спеша ехал по дороге. Я устал и собирался в Шир, чтобы немного отдохнуть. Я не бывал там более двадцати лет. Мне казалось, что, если я выкину все эти мысли из головы, хотя бы ненадолго, то, может быть, найду какой-нибудь выход. Выкинуть их из головы мне не удалось, но выход я действительно нашел. С такими вот мрачными думами плелся я по дороге. Я устал и собирался немного отдохнуть в Шире, куда не заглядывал лет двадцать, если не больше. Мне казалось, что, выкинув хотя бы ненадолго из головы все эти заботы, я, возможно, найду средство разделаться с ними. Так оно и вышло, хотя выкинуть из головы заботы мне было не дано.


Нолмэндиль:
"Все это крутилось у меня в голове..." - В оригинале: "Those were my dark thoughts". Ключевое слово, характеризующее душевное состояние Гэндальфа, пропущено.

Эрендис:
"Я надеялся, что смогу придумать какое-нибудь средство против всех этих неприятностей..." - канцеляризм.

Нолмэндиль:
"Поехал" вызывает сомнение еще и потому, что, насколько я помню, во фрагменте нигде не упоминается, что Гэндальф использовал в этом путешествии какое-нибудь транспортное средство, кроме "одиннадцатого номера". А вот про гномов (с одним из которых Гэндальф перемещался к Синим горам) говорится определенно: они "маршируют", "топают", "грохочут башмаками" и т. п.
Эрендис:
Гномы да, а вот Гэндальф говорит, что "I jogged along the road".
. jog1 II v
1. толкать, трясти, подталкивать локтем
2. расшевелить
3. 1) ехать, двигаться подпрыгивая, подскакивая; трястись; трусить
2) спорт. делать разминочную пробежку; бежать трусцой
4. двигаться медленно, с трудом, плестись, тащиться (тж. jog along, jog on)

Т. е. тут возможно два толкования - и что он медленно трусил на лошади, и что плелся по дороге на своих двоих. :)) И, пожалуй, я сейчас выбираю второе - "С такими вот мрачными думами плелся я по дороге".
Эрендиль:
"С такими вот мрачными думами плелся" - я бы предположил, что он все-таки ехал на чем-то? Кстати, любопытный вопрос.
Эрендис:
Нигде не говорится, что лошадь у него и пони у Торина были до того. А "плелся" кстати может подойти и для лошади тоже, так что я его оставлю.
Эрендиль:
Может, "трусил"? Тогда сразу понятно, что про лошадь... Плелся - наводит на мысль, что пешком. Увы, jog тоже может употребляться для пешего, но либо это бег трусцой (по утрам вокруг дома), либо, насколько я понимаю, в иронических фразах типа I must be jogging - Поплетусь-ка я! А первое значение - на лошади или в экипаже... Да уж, тут я тоже попытался бы закамуфлировать, чтобы непонятно было, на чем он передвигается.

Эрендиль:
"В таких мрачных раздумьях я спешил..." - to jog - двигаться медленно, с трудом, плестись, тащиться. Но ни разу не спешить! Тем более, что он устал.
"куда не заглядывал" - очень хороший оборот.
"...хотя неприятностей мне из головы выкинуть не удалось." - очень неуклюже звучит из-за инверсии.
"Все это крутилось у меня в голове..." - пропущен оттенок смысла, что мысли были не просто мысли, но мрачные.
"Я не бывал..." - не нравится "не бывал"; по-моему, правильнее форма "не был", а "не бывал" употребляется не с точным указанием, но с более абстрактным: не бывал доселе. Впрочем, доказать не могу: это лишь ощущение.
"Так оно и вышло, хотя выкинуть из головы заботы мне было не дано" - Слишком "высоко": "мне так и не удалось"?
Эрендис:
Знаешь, нет. Там в оригинале "though I was not allowed to put them out of my mind.", кроме того, Марк все время говорит, что речь Гэндальфа постоянно съезжает на возвышенный стиль, а он как бы все время пытается вернуть ее назад в разговорное русло. Так что он всегда за более архаично возвышенные обороты именно в речи Гэндальфа.
Эрендиль:
Ну, может быть.