The Quest of Erebor (сравнение переводов)
Степан Печкин |
Нолмэндиль |
Глюк |
Эрендис |
С такими вот мрачными мыслями я ехал по дороге. Я устал и
намеревался немного передохнуть в Шире - я не был там уже
больше двадцати лет. Мне подумалось, что если на некоторое
время выбросить из головы все эти мысли, то я смогу что-нибудь
изобрести. Так оно и случилось, хотя выбросить из головы мне
ничего не удалось.
|
В таких мрачных раздумьях я спешил по дороге. Я устал и собирался
немного отдохнуть в Шире, куда не заглядывал лет двадцать. Я
надеялся, что смогу придумать какое-нибудь средство против всех
этих неприятностей, если на время выкину их из головы. И я
придумал-таки, хотя неприятностей мне из головы выкинуть не удалось.
|
Все это крутилось у меня в голове, пока я не спеша ехал по
дороге. Я устал и собирался в Шир, чтобы немного отдохнуть.
Я не бывал там более двадцати лет. Мне казалось, что, если я
выкину все эти мысли из головы, хотя бы ненадолго, то, может
быть, найду какой-нибудь выход. Выкинуть их из головы мне
не удалось, но выход я действительно нашел.
|
С такими вот мрачными думами плелся я по дороге. Я устал и собирался
немного отдохнуть в Шире, куда не заглядывал лет двадцать, если
не больше. Мне казалось, что, выкинув хотя бы ненадолго из головы
все эти заботы, я, возможно, найду средство разделаться с ними.
Так оно и вышло, хотя выкинуть из головы заботы мне было не дано.
|
Нолмэндиль:
"Все это крутилось у меня в голове..." - В оригинале: "Those
were my dark thoughts". Ключевое слово, характеризующее душевное
состояние Гэндальфа, пропущено.
Эрендис:
"Я надеялся, что смогу придумать какое-нибудь средство против
всех этих неприятностей..." - канцеляризм.
Нолмэндиль:
"Поехал" вызывает сомнение еще и потому, что, насколько я помню,
во фрагменте нигде не упоминается, что Гэндальф использовал в
этом путешествии какое-нибудь транспортное средство, кроме
"одиннадцатого номера". А вот про гномов (с одним из которых
Гэндальф перемещался к Синим горам) говорится определенно: они
"маршируют", "топают", "грохочут башмаками" и т. п.
Эрендис:
Гномы да, а вот Гэндальф говорит, что "I jogged along the road".
. jog1 II v
1. толкать, трясти, подталкивать локтем
2. расшевелить
3. 1) ехать, двигаться подпрыгивая, подскакивая; трястись; трусить
2) спорт. делать разминочную пробежку; бежать трусцой
4. двигаться медленно, с трудом, плестись, тащиться (тж. jog along, jog on)
Т. е. тут возможно два толкования - и что он медленно трусил
на лошади, и что плелся по дороге на своих двоих. :))
И, пожалуй, я сейчас выбираю второе - "С такими вот мрачными
думами плелся я по дороге".
Эрендиль:
"С такими вот мрачными думами плелся" - я бы предположил, что он
все-таки ехал на чем-то? Кстати, любопытный вопрос.
Эрендис:
Нигде не говорится, что лошадь у него и пони у Торина были до того.
А "плелся" кстати может подойти и для лошади тоже, так что я его оставлю.
Эрендиль:
Может, "трусил"? Тогда сразу понятно, что про лошадь... Плелся -
наводит на мысль, что пешком. Увы, jog тоже может употребляться для
пешего, но либо это бег трусцой (по утрам вокруг дома), либо,
насколько я понимаю, в иронических фразах типа I must be jogging -
Поплетусь-ка я! А первое значение - на лошади или в экипаже...
Да уж, тут я тоже попытался бы закамуфлировать, чтобы непонятно
было, на чем он передвигается.
Эрендиль:
"В таких мрачных раздумьях я спешил..." - to jog - двигаться медленно,
с трудом, плестись, тащиться. Но ни разу не спешить! Тем более, что он устал.
"куда не заглядывал" - очень хороший оборот.
"...хотя неприятностей мне из головы выкинуть не удалось." - очень
неуклюже звучит из-за инверсии.
"Все это крутилось у меня в голове..." - пропущен оттенок смысла, что
мысли были не просто мысли, но мрачные.
"Я не бывал..." - не нравится "не бывал"; по-моему, правильнее форма
"не был", а "не бывал" употребляется не с точным указанием, но с
более абстрактным: не бывал доселе. Впрочем, доказать не могу: это
лишь ощущение.
"Так оно и вышло, хотя выкинуть из головы заботы мне было не дано" -
Слишком "высоко": "мне так и не удалось"?
Эрендис:
Знаешь, нет. Там в оригинале "though I was not allowed to put them
out of my mind.", кроме того, Марк все время говорит, что речь
Гэндальфа постоянно съезжает на возвышенный стиль, а он как бы все
время пытается вернуть ее назад в разговорное русло. Так что он всегда
за более архаично возвышенные обороты именно в речи Гэндальфа.
Эрендиль:
Ну, может быть.