The Quest of Erebor (сравнение переводов)

Степан Печкин Нолмэндиль Глюк Эрендис
В тот день он не сказал больше ничего. Но позже мы снова завели разговор об этом, и он рассказал нам всю эту невероятную историю; как он решил устроить путешествие в Эребор, почему он подумал о Бильбо, и как он уговорил гордого Торина Дубощита принять того в отряд. Весь рассказ мне сейчас, пожалуй, не припомнить, но помню отчетливо, что поначалу Гэндальф думал только о защите Запада от Тени. В тот день он не проронит больше ни слова. Однако потом мы снова завели разговор на этот счет, и он рассказал всю запутанную историю - как он пришел к мысли устроить поход на Эребор, почему подумал о Бильбо и как уламывал надменного Торина Оукеншилда принять Бильбо в свой отряд. Я сейчас не могу вспомнить этот рассказ полностью, но в общем мы поняли, что мысли Гэндальфа были заняты защитой Запада перед лицом надвинувшейся Тени. В тот день он больше ничего не сказал. Но позже мы вновь заговорили об этом, и он поведал нам эту странную историю целиком: как вышло, что он взялся устраивать поход к Эребору, почему он подумал о Бильбо и как убедил гордого Торина Дубощита взять хоббита в свой отряд. Всего, что он рассказывал, я теперь не помню, но, насколько мы поняли, поначалу Гэндальф думал только о том, как защитить Запад от Тени. В тот день он больше ничего бы не сказал. Но позже мы вернулись к этому разговору, и он поведал нам совершенно удивительную историю о том, как ему удалось устроить поход на Эребор, почему он подумал о Бильбо, и как убедил надменного Торина Оукеншильда принять хоббита в свой отряд. Целиком я этот рассказ уже не помню, но из всего сказанного мы поняли, что поначалу Гэндальф думал лишь о защите Запада от Тени.


Нолмэндиль:
"Но позже мы вновь заговорили об этом..." - В "Походе к Эребору" Толкин вложил в уста своих героев сочную, живую, разговорную речь. Например, в оригинале цитированная фраза звучит так: "we brought the matter up again". К сожалению, в русском переводе она заметно выцвела.
"убедил гордого Торина..." - Здесь, по контексту, proud - это, конечно, не "гордый", а "надменный", "спесивый", "чванливый". Тем более, на с. 325, абзац 6 снизу proud Dwarf (все тот же Торин) переведено именно как "надменный гном".

Эрендис:
"Однако потом мы снова завели разговор на этот счет..." - сравни сам с остальными - ни у кого нет столь канцелярской фразы, хотя бы "на эту тему".
Нолмэндиль:
В современном разговорном русском ты как раз чаще услышишь "на этот счет", а выражение "обсуждение этой темы" встречается чаще в отчетах о заседаниях правительства, Думы или как калька "on this subject" с делового английского, все активнее проникающего в речь служащих коммерческих фирм (особенно работающих с иностранцами).
Эрендис:
Согласна, что "на эту тему" так же плохо, как и "на этот счет". И все же "завести разговор" для меня гораздо естественне выглядит "на тему", а не "на счет". Второй вариант ужасно режет слух.

Эрендис:
"...и он рассказал всю запутанную..." - откуда ты взял такое значение у этого слова?

Эрендис:
"...как он пришел к мысли..." - где там "мысль"?
Эрендиль:
А по-моему, вполне логично: дословно оборот значит, "как он пришел к тому, чтобы устроить", а мысль здесь очень даже к месту.

Эрендис:
"...почему подумал о Бильбо и как уламывал..." - где ты тут видишь длительное действие? А если его нет, то зачем несовершенный вид?
Эрендиль:
Согласен полностью. Тут - последовательность однократных действий, классический случай из грамматики для употребления Indefinite :-)

Эрендис:
"Я сейчас не могу вспомнить этот рассказ полностью, но в общем мы поняли, что мысли Гэндальфа были заняты защитой Запада перед лицом надвинувшейся Тени" - Слишком многословно, и пропадает суть - что поначалу Гэндальф думал только об этом.
Эрендиль:
И с точки зрения русского языка неуклюже звучит имхо.

Эрендиль:
"В тот день он не сказал больше ничего".
"В тот день он не проронит больше ни слова".
"В тот день он больше ничего не сказал".
"В тот день он больше ничего бы не сказал".
См. разбор предыдущего абзаца: модальность пропадает у всех.

"...как он пришел к мысли устроить поход на Эребор..." - только не "на"; "поход на" - это что-то военное (иду на вы!); а здесь вполне нейтральное journey to, без оттенка военного нападения; я бы сказал, "поход к".
"...и он поведал нам совершенно удивительную историю..." - Немножко акценты смещаются: несущественно, но раз уж вы хотите точности :-) Здесь акцент на том, что уж больно удивительная была история; а в оригинале - поведал именно эту конкретную историю, причем целиком. Я бы сказал: поведал нам эту удивительную историю от начала и до конца (или всю эту удивительную)...
"Целиком я этот рассказ уже не помню, но из всего сказанного мы поняли, что поначалу Гэндальф думал лишь о защите Запада от Тени" - рассказ - сказанного, лучше убрать однокоренные слова.


Исправленные варианты:

Нолмэндиль Эрендис
  В тот день от него не удалось больше добиться ни слова. Но позже мы вернулись к этому разговору, и он поведал нам эту удивительную историю от начала и до конца, о том, как ему удалось устроить поход на Эребор, почему он подумал о Бильбо, и как убедил надменного Торина Оукеншильда принять хоббита в свой отряд. Целиком я эту историю уже не помню, но из всего сказанного мы поняли, что поначалу Гэндальф думал лишь о защите Запада от Тени.