The Quest of Erebor (сравнение переводов)

Степан Печкин Нолмэндиль Глюк Эрендис
Я не нашел никаких записок, предшествующих первым словам приведенного здесь текста ("В тот день он не сказал больше ничего"). "Он" первого предложения - это Гэндальф, "мы" - это Фродо, Перегрин, Мериадок и Гимли, а "я" - это Фродо, записывавший разговор; действие происходит в доме в Минасе Тирит после коронации Короля Элессара (см. стр. 329). Я не нашел никакой записи, которая могла бы предшествовать начальным словам данного текста ("В тот день он не проронит больше ни слова") В первом абзаце "Он" - это Гэндальф, "мы" - Фродо, Перегрин, Мериадок и Гимли, а "я" - Фродо, перу которого принадлежит запись разговора. Действие происходит в одном из зданий Минас-Тирита после коронации Короля Элессара (см. с. 329). Мне не удалось обнаружить никаких текстов, предшествующих начальным словам данной работы ("В тот день он больше ничего не сказал"). "Он" в первом предложении означает "Гэндальф", "мы" - это Фродо, Перегрин, Мериадок и Гимли, "я" - Фродо, который записывает беседу; действие происходит в доме в Минас-Тирите, после коронации короля Элессара (см. стр. 329). Я не нашел ни одной записи, предшествующей начальным словам данного текста ("В тот день он больше ничего бы не сказал"). В первом предложении "он" - это Гэндальф, "мы" - это Фродо, Перегрин, Мериадок и Гимли, а "я" - Фродо, записавший разговор. Место действия - дом в Минас-Тирите, после коронации Короля Элессара (см. стр. 329).


Нолмэндиль:
"...Фродо, записавший разговор..." - У тебя получается, что Фродо стенографировал беседу прямо по ходу дела, что трудно представить. На самом деле он записал разговор позднее, по памяти, на что указывают и прямые его указания (типа "я уже не помню, что именно Гэндальф нам отвечал"). Я с этой проблемой столкнулся, понял, что даже вариант с Фродо, ЗАПИСАВШИМ разговор, меня не устраивает и предпочел подобрать русский фразеологический оборот, как можно точнее соответствующий фактической стороне дела (recorder of the conversation = принадлежит перу).

Эрендис:
"В тот день он не проронит больше ни слова..." - И замолчит навеки... :-)
"В первом абзаце..." - там не абзац, а предложение.
"...Фродо, перу которого принадлежит запись разговора..." - Откуда здесь "перо"? Не говоря о том, что это текст Кристофера, значит по определению нет возвышенного стиля.
Эрендиль:
Кроме того, очень "не по-русски". Что-то может "выйти из-под пера", но вряд ли запись разговора может "принадлежать перу".
Эрендис:
"Действие происходит в одном из зданий..." - Переход от архаики к канцелярщине в одном абзаце.

Эрендиль:
"Я не нашел никакой записи..." - Скорее, "никаких записей". Оттого, что в оригинале герундий, вовсе не значит, что это непременно одна-единственная запись; скорее, оно "собирательно", как англ. Advice - советы.
"В тот день он не проронит больше ни слова..." - Нет!!! Модальный глагол would здесь употреблен в значении "нежелание совершить действие" (есть у него такое подлое значение. Например: The knife would not cut - Ну, никак не режет этот нож!. Здесь мы имеем дословно: не пожелал больше говорить. Я бы сказал: В тот день от него больше ни слова не удалось добиться.
"...предшествующих начальным словам данной работы..."  "Работа" не вполне нравится: я бы так и оставил "текст". И в следующей фразе модальность пропала.
"...Фродо, который записывает беседу..." - Очень хорошо! Естественно и просто: никаких записей, принадлежащих перу!
"В тот день он больше ничего бы не сказал" - Никто из вас этой фразы не понял! Где, о где хоть один правильный вариант, бальзам на сердце бывшего препода теорграмматики? О, как я натаскивал своих студентов на всевозможные оттенки значений модальных глаголов! Здесь случай самоочевидный абсолютно, хоть в учебник вставляй. Вот и дальше: в тот день, вишь, заупрямился, а на следующий, видать, смягчился: все логично.


Исправленные варианты:

Нолмэндиль Эрендис
  Я не нашел ни одной записи, предшествующей начальным словам данного текста ("В тот день от него не удалось больше добиться ни слова"). В первом предложении "он" - это Гэндальф, "мы" - это Фродо, Перегрин, Мериадок и Гимли, а "я" - Фродо, записавший разговор. Место действия - дом в Минас-Тирите, после коронации Короля Элессара (см. стр. 329).