The Quest of Erebor (сравнение переводов)

Степан Печкин Нолмэндиль Глюк Эрендис
Когда дракон Смауг напал на Одинокую Гору Эребор, гномы Трор и сын его Траин (с сыном Траина Торином, впоследствии прозванным Дубощит), бежали оттуда через потайную дверь. Трор, отдав Траину последнее из Семи Гномьих Колец, вернулся в Морию и был там убит орком Азогом, который выжег свое имя у Трора на лбу. Это привело к Гномской Войне с Орками, закончившейся великой битвой при Азанулбизаре (в Нандухирионе) перед Восточными вратами Мории в 2799 году. Траин и Торин Дубощит жили потом в Эреде Луин, но в 2841 году Траин ушел оттуда, решив вернуться в Одинокую Гору. Блуждая по землям к востоку от Андуина, он попал в плен и был заточен в Дол-Гулдуре, где у него отняли Кольцо. В 2850 году Гэндальф ходил в Дол-Гулдур и обнаружил, что тамошний хозяин в действительности - Саурон; Гэндальф встретился с Траином перед самой его смертью. Когда дракон Смог нагрянул на Одинокую Гору (Эребор), гномы Трор и его сын Траин (вместе с сыном Траина Торином, впоследствии прозванным Оукеншилд) спаслись через потайной ход. Трор вернулся в Морию, отдав перед тем Траину последнее из Семи гномьих Колец, и там был убит орком Азогом, который выжег свое имя у Трора на челе. Именно это послужило причиной войны гномов с орками, которая завершилась великой битвой в долине  Азанулбизар (Нандухирион) перед Восточными Вратами Мории в 2799 году. Впоследствии Траин и Торин Оукеншилд жили в горах Эред Луин, но в 2841 году Траин выступил оттуда с целью вернуться в Одинокую гору. Во время странствий по землям к востоку от Андуина его схватили и заточили в Дол-Гулдуре, где он утратил Кольцо. В 2850 году Гэндальф проник в Дол-Гулдур и обнаружил, что настоящим его хозяином был Саурон; там он набрел на умирающего Траина. Гномам Трору и его сыну Траину (а также сыну Траина Торину, позднее прозванному Дубощитом) во время нападения дракона Смауга удалось бежать из Одинокой горы (Эребора) через потайную дверь. Отдав Траину последнее из Семи Гномьих Колец, Трор возвратился в Морию, где был убит орком Азогом, который выжег свое имя на лбу Трора. Это привело к войне между гномами и орками, завершившейся великой битвой в Азанулбизаре (Нандухирионе) у Восточных врат Мории в 2799 году. После этой войны Траин и Торин Дубощит жили в горах Эред-Луин, однако в 2841 году Траин ушел оттуда, желая вернуться в Одинокую гору. Когда он блуждал в землях к востоку от Андуина, его захватили в плен и отвезли в Дол-Гулдур. Там у него отобрали кольцо. В 2850 году Гэндальф побывал в Дол-Гулдуре и обнаружил, что его хозяин - не кто иной, как Саурон; там же он нашел и умирающего Траина. Когда дракон Смог обрушился на Одинокую Гору (Эребор), гномы Трор и сын его Траин (вместе с сыном Траина Торином, впоследствии прозванным Оукеншильдом) ускользнули через потайную дверь. Трор, отдав Траину последнее из Семи Гномьих Колец, вернулся в Морию и был там убит орком Азогом, который выжег свое имя у Трора на лбу. Это привело к Войне Гномов с Орками, которая завершилась в 2799 году великой битвой при Азанулбизаре (Нандухирионе) перед Восточными Вратами Мории. Впоследствии Траин и Торин Оукеншильд жили в горах Эред Луин, но в 2841 году Траин отправился назад к Одинокой Горе. Блуждая по землям к востоку от Андуина, он бвл схвачен и заточен в Дол-Гулдуре, где у него отняли Кольцо. В 2850 году Гэндальф проник в Дол-Гулдур и обнаружил, что хозяин замка на самом деле Саурон, и там он наткнулся на умирающего Траина.


Нолмэндиль:
"Гномам... во время нападения дракона Смауга". У Кристофера Смауг не нападал на гномов. Он обрушился, нагрянул, пал, опустился - на Одинокую гору (descended it).
"в 2841 году Траин ушел оттуда". В оригинале - set out, что отличается от, скажем, went выраженностью, демонстративностью действия: выступил, отправился (как переведено set out в речи Торина на с. 325, последний абзац).
"...захватили в плен и отвезли в Дол-Гулдур". В оригинале: "captured and imprisoned in Dol Guldur". Не просто отвезли...
"...Гэндальф побывал в Дол-Гулдуре". Зашел чайку попить... В оригинале употреблено слово "entered", которое, в отличие от came или was имеет отчетливый оттенок: "попал, преодолев сопротивление". На с. 324, абзац 2 сверху Gandalf, рассказывая о том же эпизоде, опять употребляет entered, а Гэндальф говорит: "проник".
"Когда дракон Смог спикировал на Одинокую Гору..." (первоначальный вариант, затем исправленный на "обрушился") - IMHO про дракона можно сказать, что он спикировал, только метафорически, распространяя на него аналогию с самолетом. Но в мире Смога самолетов никогда не было. Потом, "спикировал" описывает слишком конкретное действие (резкое снижение высоты), в то время как в контексте оригинала смысл ближе к "свалился" - со всеми оттенками значений этого слова.

Эрендис:
"...Торином, впоследствии прозванным Оукеншилд..." - согласование - Оукеншилдом.
"Именно это послужило причиной..." - где слово "причина"? Ясно сказано именно "привело".
Эрендиль:
Не вижу принципиальной разницы!.. Привести к чему-то – то же, что послужить причиной.

Эрендис:
"...которая завершилась великой битвой в долине..." - где а оригинале слово "долина"?
" Впоследствии Траин и Торин Оукеншилд жили в горах Эред Луин, но в 2841 году Траин выступил оттуда с целью вернуться в Одинокую гору" - ну и переходы – то архаика, то канцерярщина! :-)
Эрендиль:
Опять-таки, я бы сказал "к" (to).

Эрендис:
"...где он утратил Кольцо..." - почему "утратил"? Ясно же сказано, что "Кольцо было отнято"
"там он набрел" - эдак брел он себе, брел в задумчивости... :-))
Эрендиль:
А мне как раз нравится "набрел", гораздо лучше, чем в предыдущем "встретился": "встретился" подразумевает некую взаимную договоренность, а здесь он и в самом деле случайно натолкнулся, набрел, стало быть... :-)

Эрендис:
"...гномы Трор и сын его Траин (вместе с сыном Траина Торином, впоследствии прозванным Оукеншильдом) ускользнули..." - здесь можно и "спаслись", и "бежали", но так как сделали они это втайне от остальных, то я выбираю именно это слово.
"...что хозяин замка на самом деле Саурон..." - он явно это предполагал заранее.

Эрендиль:
"Траин ушел оттуда, решив вернуться в Одинокую Гору." - к Одинокой горе.
"Блуждая по землям к востоку..." - скорее, странствуя.
"В 2850 году Гэндальф ходил в Дол-Гулдур..." - нет, вступил.
"...что тамошний хозяин в действительности - Саурон" - на самом деле: то есть Гандальв подозревал, а теперь вот убедился доподлинно.
"Во время странствий по землям к востоку от Андуина его схватили" - по-моему, при конструкции "во время странствий" подлежащее должно быть "деятелем", в смысле, во время странствий он сделал то-то и то-то... А если это пассив, то получается "подъезжая к станции, у меня с головы слетела шляпа": странствовал-то гном, а получается, странствовали те, кто его схватил, и по дороге его – цап!
В четвертом варианте нравится "обрушился" (больше всех предыдущих), "ускользнули" тоже нравится, "проник" нравится, и "наткнулся" тоже нравится. Против этого куска вовсе не возражаю ни в чем.