The Quest of Erebor (сравнение переводов)

Степан Печкин Нолмэндиль Глюк Эрендис
Для ясного понимания этого рассказа необходимо изложить суть написанного в Приложении А (III, "Народ Дарина") к "Властелину Колец": Для полного понимания эта история требует знакомства с повествованием "Народ Дарина", приведенным в Приложении А к "Властелину Колец". Даем краткое его изложение: Для того, чтобы как следует понять нижеприведенное повествование, следует обратиться к рассказу в приложении A к ВК (III, "Народ Дурина"). Его основное содержание сводится к следующему. Чтобы полностью понять эту историю необходимо знать суть повествования "Народ Дарина" (Приложение А, III к "Властелину Колец"). Вкратце оно выглядит так:


Нолмэндиль:
"...нижеприведенное повествование". В оригинале всего лишь this story.

Эрендиль:
По первому абзацу в моих глазах однозначно выигрывает третий вариант. Первый максимально проигрывает: он крайне неуклюж с точки зрения русского языка (конструкция "для понимания необходимо изложить" при том, что неуклюжа и "англизирована", еще и смысл странен: получается, кто хочет понять, тот должен сперва изложить, а в процессе изложения как раз и поймет... :-)) Второй чуть лучше, хотя опять-таки "Для полного понимания эта история требует" – неуклюжая конструкция плюс смысл: история сама себя пытается понять и для этого чего-то требует... Хотя вторая часть фразы легче и лучше. В четвертом варианте: "полностью понять историю" – не вполне то имеется в виду. Имеется в виду: понять яснее, отчетливее; а полностью понять – это в смысле с первой страницы по последнюю, без лакун, понять всю как есть ("До Штирлица не дошла радиограмма из центра..." :-)) "Знать суть" – тоже не вполне удачно: требуется не то, чтобы знать именно суть (без подробностей), а просто иметь представление о рассказе в целом, то есть надо с ним познакомиться, а не то чтобы до сути докопаться... В третьем варианте очень уместен оборот с инфинитивом "для того, чтобы", и смысл верен.

Исправленные варианты:

Нолмэндиль Эрендис
  Чтобы яснее понять эту историю, необходимо иметь представление о повестовании "Народ Дурина" (Приложение А, III к "Властелину Колец"). Вкратце оно выглядит так: