The Quest of Erebor (сравнение переводов)
Степан Печкин |
Нолмэндиль |
Глюк |
Эрендис |
Для ясного понимания этого рассказа необходимо изложить
суть написанного в Приложении А (III, "Народ Дарина") к "Властелину Колец":
|
Для полного понимания эта история требует знакомства с повествованием
"Народ Дарина", приведенным в Приложении А к "Властелину Колец".
Даем краткое его изложение:
|
Для того, чтобы как следует понять нижеприведенное повествование,
следует обратиться к рассказу в приложении A к ВК (III, "Народ
Дурина"). Его основное содержание сводится к следующему.
|
Чтобы полностью понять эту историю необходимо знать суть повествования
"Народ Дарина" (Приложение А, III к "Властелину Колец"). Вкратце оно
выглядит так:
|
Нолмэндиль:
"...нижеприведенное повествование".
В оригинале всего лишь this story.
Эрендиль:
По первому абзацу в моих глазах однозначно выигрывает третий вариант.
Первый максимально проигрывает: он крайне неуклюж с точки зрения русского
языка (конструкция
"для понимания необходимо изложить" при том, что
неуклюжа и "англизирована", еще и смысл странен: получается, кто хочет
понять, тот должен сперва изложить, а в процессе изложения как раз и
поймет... :-))
Второй чуть лучше, хотя опять-таки "Для полного
понимания эта история требует" – неуклюжая конструкция плюс
смысл: история сама себя пытается понять и для этого чего-то требует...
Хотя вторая часть фразы легче и лучше. В четвертом варианте:
"полностью понять историю" – не вполне то
имеется в виду. Имеется в виду: понять яснее, отчетливее; а полностью
понять – это в смысле с первой страницы по последнюю, без лакун, понять
всю как есть ("До Штирлица не дошла радиограмма из центра..." :-))
"Знать суть" – тоже не вполне удачно:
требуется не то, чтобы знать именно суть (без подробностей), а просто
иметь представление о рассказе в целом, то есть надо с ним познакомиться,
а не то чтобы до сути докопаться... В третьем варианте очень уместен оборот
с инфинитивом "для того, чтобы", и смысл верен.
Исправленные варианты:
Нолмэндиль |
Эрендис |
|
Чтобы яснее понять эту историю, необходимо иметь представление о
повестовании "Народ Дурина" (Приложение А, III к "Властелину Колец").
Вкратце оно выглядит так:
|