Главная страница | Наша продукция | Статьи, переводы | Рупор общественности | О нас
Реклама на сайте. 
Назад Страница 0408 Вперед

У английского читателя, если и возникнет путаница, то, скорее всего, с именем Сандеман. Торговый дом Сандеманов на протяжении свыше 200 лет является поставщиком отменного портвейна и хереса. Для русских переводчиков и это не представляло проблемы — ни один из придуманных ими вариантов не содержал намека на такую потенциально неверную трактовку.

Кистяковский проделывает еще один лингвистический фокус, придумывая имя Пескунс. Он одновременно обыгрывает слова песок и скунс, что с самого начала делает образ мельника чрезвычайно отталкивающим. Окончание — нс вполне созвучно многим другим русским именам хоббитов — в России оно уже стало почти непременным их атрибутом.

Banks (М&К) — Норкинс: производное от нора,

Brandibuck (Я) — Крольчинс: производное от кролика,

Brockhouse (В) — Барсучинс: производное от барсук,

Cotton (ВАМ) — Норкинс: производное от нора,

Cotton (К&К) — Хижинс: производное от хижина,

Goodchild (ВАМ) — Деткинс: производное от дети,

Назад Страница 0408 Вперед