Главная страница | Наша продукция | Статьи, переводы | Рупор общественности | О нас
Реклама на сайте. 
Назад Страница 0312 Вперед

Boffin 179 (М&К) — Булкинс: булка,

Boffin (Немирова) — Мудренс: мудрый,

Brockhouse180 (ВАМ) — Барсучинс: барсук,

Chubb181 (субтитры) — Пышкинс: пышка,

Flourdumpling182 (Г&Гс) — Булкинс: булка,

Grubb183 (субтитры) — Хрюшкинс: хрюшка,

Grubb, Grubb&Burrows 184 ("Хоббит", анонимный переводчик) Коппинс, Коппинс и Норытвинс: копать и нора + рыть,

Holman185 (Г&Г) — Хаткинс: хата,

Sackville-Baggins (Яхнин) — Грабинс-Бэггинс: грабить,

Smallburrow (Волковский) — Горушкинс: горушка, гора,

Smallburrow186 (Немирова) — Ямкинс; яма,

Underhill187 (К&К) — Подхолминс: под + холм.

Версия ВАМ имени Cotton — Норкинс базируется на существительном нора. Употребление такого корня могло бы создать проблему при переводе имени Smallburrow, что буквально значит маленькая нора, но ВАМ вышла из положения, использовав тот же самый корень, что и в названии адвокатской конторы, распродававшей с аукциона имущество Бильбо, когда он вернулся после своих приключений: господа Грабб, Грабб и Барроуз (Н.284). У нее адвокатская контора называлась Ройл, Ройл и Закопанс. При этом, если в последней из трех фамилий четко просматривается словообразовательная схема — комбинация суффикса — нс, который стал почти непременным атрибутом имен хоббитов, с глаголом закопать, то при создании имени Ройл она не позаимствовала ни толкиновское окончание, ни один из русских словообразовательных суффиксов. Эта фамилия основывается на глаголе рыть и суффиксе — л — непродуктивном в русском языке, в отличие от — ло, который можно скомбинировать с корнями, оканчивающимися на — й, чтобы создать существительное, как, например, стойло — производное от глагола стоять. По аналогии, ройло было бы место, вырытое хоббитами. Мог бы поучиться интересный неологизм. У Даля есть похожее слово — ролья, означающее: "пашня, пахота, пахотное поле" (Даль, ГУ. 103).

Назад Страница 0312 Вперед