Главная страница | Наша продукция | Статьи, переводы | Рупор общественности | О нас
Реклама на сайте. 
Назад Страница 0301 Вперед

Bolger (Г&Гп) — Пузикс: ассоциируется с выражением "наесться от пуза". Прозвище Фредди Болджера — «Fatty» ("Толстячок").

Bolger (М&К и Г&Гс) — Боббер: производное от бобр, бобёр.

Boffin (Г&Гп)171 — Умникс: производное от ум, умный172.

Boffin (М&К) — Булкинс: производное от булка.

Однако окончание — инс Г&Г применяли не ко всем именам.

Holman (Г&Гп) — Хаткинс: производное от хатка.

Holman (М&К2)173 — Норн: производное от норный.

Hornblower (Г&Гп)174 — Дудкинс: производное от дудка.

Hornblower (M&K) — Дудстон: производное от дудка.

Sandyman (Г&Гп) — Песошкинс: производное от песок.

Sandyman (M&K и Г&Гс) — Пескунс: производное от песок.

Smallburrow (Г&Г обе версии) — Норкинс: производное от норка.

Smallburrow (M&K)175 — Норочкинс: производное от норочка.

Когда меня, наконец, осенило, что фамилия Бильбо написана у Г&Г Сумникс, а не Сумкинс, первой моей мыслью было, что окончание — никс напоминает имена, используемые в серии комиксов Госинни об Астериксе с иллюстрациями Юдерзо, в которой многие имена персонажей оканчиваются на — икс, например, Астерикс, Обеликс, Гетафикс, Виталстатистикс и Какофоникс. Серия была впервые переведена на русский в 1994 году, в то время как перевод Г&Г первый раз был издан в 1991 году, так что Г&Г наверняка имели в виду что-то иное, когда выбирали такое окончание. По мере того, как Астерикс все шире распространяется среди русского толкиновского фэндома, вполне возможно, что и у кого-то из русских читателей будут возникать подобные ассоциации. Серия об Астериксе повествует об истории маленькой деревушки в непокорной Галлии, противостоящей римским завоевателям в 50 г. до н. э. Этот образ прекрасно соответствует непокорному Фродо Сум-никсу, противостоящему распространяющейся тени Мордора в Третью эпоху Средиземья.

Назад Страница 0301 Вперед