Главная страница | Наша продукция | Статьи, переводы | Рупор общественности | О нас
Реклама на сайте. 
Назад Страница 0242 Вперед

— Розочка же, ну Роза Кроттон, — объяснил Сэм. — Ей, бедняжке, оказывается, вовсе не понравилось, что я с вами поехал; ну, я-то с ней тогда еще не разговаривал напрямик, вот она и промолчала. А какие же с ней разговоры, когда сперва надо было, сами знаете, дело сделать (М&К ВГ.344).

Иносказательно выраженное у Толкина намерение Сэма жениться Немирова делает намного более понятным современному читателю, для которого "поговорить с девушкой" больше не является синонимом "сделать ей предложение". OED приводит в качестве первого примера такого значения цитату из «Отелло», акт 1, сцена 3:

"Спасибо. Вот что. Если бы у вас

Случился друг и он в меня влюбился,

Пусть вашу жизнь расскажет с ваших слов

И покорит меня". В ответ на это

Я тоже ей признался. Вот и все.116

(Пер. Б. Пастернака)117.

Немирова использовала гораздо лучшую формулировку. У нее Сэм говорит: "а недавно мы объяснились" (Н ВК.311), что по-русски является синонимом признания в любви/предложения замужества. Однако Немирова не смогла заставить себя употребить ту же самую формулировку три раза подряд, как это сделал Толкин. Что не делает ее многословный перевод этого эпизода более изящным.

Назад Страница 0242 Вперед