Главная страница | Наша продукция | Статьи, переводы | Рупор общественности | О нас
Реклама на сайте. 
Назад Страница 0712 Вперед

Самая северная из Гаваней Фаласа на побережье Белерианда.

Бритон {Brithon}

Река, впадавшая в Великое Море под Бритомбаром.

Бродда {Brodda}

Истерлинг, живший в Хитлуме после Нирнаэта Арноэдиад и взявший в жены Аэрин, родственницу Хyрина; убит Тyрином. Звался «Пришлец». //Интересна этимология от ирл. brod «стрекало, бодец (то, чем погоняют скот)», ср. брет. broddos, норв. broddr «жало», англо-сакс. brord «жало».//

Бродяжник {Strider}

Имя Арагорна в Брее.

Бруинен {Bruinen}

Река в Эриадоре, вместе с Митэйтелем приток Гватлo; в переводе – «Гремячая». «Бруиненский Брод», под Раздолом. //Вероятно, от кельтского bruach «берег»: ирл. и др.-ирл. bruach. Существует также корень bru «разлив». Также возможна – и даже вероятна – этимология от слова bruais «разбивать на куски».//

буролапы {Fallohides}

Одно из трех племен, на которые делились хоббиты, описано в Прологе (I) к «Властелину Колец». //Свой перевод я аргументирую следующим образом: fallow - «II коричневато-желтый, красновато-желтый»; hide «I 1. 1) шкура, кожа» – пресловутый словарь Миллера. Усматривать в этом слове связь с шотландским диалектизмом fallow («fellow» «парень, приятель») мне представляется излишним ввиду сравнительно малого количества слов из этого языкового пласта у Толкиена.//

Назад Страница 0712 Вперед