Главная страница | Наша продукция | Статьи, переводы | Рупор общественности | О нас
Реклама на сайте. 

Марьяна Скуратовская

Давным-давно, когда свиньи пили вино, гуси жевали табак, а куры его клевали, и от этого жесткими стали, поздним вечером месяца "ненимэ" (тогда я еще думала, что это называется "февраль"), на тихой заснеженной московской улице мой знакомый вдруг спросил - так, мимоходом - знаю ли я, что такое "Толкин. Хоббит". Поскольку оба слова были мне незнакомы, я приняла их за одно: "толкинхоббит".

Этим же вечером, пристроившись в уголке у торшера, я впервые взяла в руки "Хоббита". Если бы мне тогда сказали, что в моей жизни этот факт сыграет не такую уж маленькую роль, вплоть до того, что большую часть свободного времени я буду посвящать делам, так или иначе связанным с JRRT, найду людей, которые станут для меня близкими (включая собственного мужа), частично перееду в Москву, etc., я бы, наверное, даже не рассмеялась. :)

Наверное, я была нетипичным толкинистом, поскольку последующие лет восемь меня нисколько не тянуло к общению с "себе подобными". Но, когда у меня появился доступ к интернету, произошла вещь самая что ни на есть банальная - я, не умея еще толком пользоваться поисковиками, набрала слово "Толкиен" и меня тут же вынесло на сайт "Арда-на-Куличках". С тех самых пор я весьма скептически отношусь к тем, кто увлекается JRRT, но с этим сайтом незнаком. Ну и что, что в рунете он теперь, мягко говоря, далеко не единственный - зато самый большой (сказать, что самый лучший, мне не позволяет благоприобретенная скромность).

Если первые 8-9 лет моего увлечения ознаменовались знакомством только с "Властелином колец" в переводе Муравьева и Кистяковского, "Сильмариллиона" в переводе Эстель и несколькими "малыми произведениями", то затем я начала стремительно "самообразовываться". Не потому, что "так надо", а потому что захотелось. Результатом стало то, что мне теперь нечем пополнять свою библиотеку книг JRRT в оригинале. Даже если чего-то нет у меня, это есть у мужа. Правда, мы так и не объединили наши библиотеки в одну, и они по-прежнему находятся в двух разных городах, Киеве и Москве, но, если бы мы это сделали, зрелище было бы минимум красивое (приобретенная скромность не всегда во благо).

Будущий муж толкнул меня и на усыпанную колючими розами стезю переводчика JRRT и переводчика как такового. Как таковым я себя признаю пока с трудом (даже если называть профессиональным переводчиком того, кто зарабатывает переводами себе на жизнь, а не того, кто хорошо переводит), а переводы JRRT были любимым хобби. Вплоть до того времени, когда пришлось переквалифицироваться в переводчика "как такового". Теперь же они для меня не столько хобби, сколько выполнение долга перед теми, кто не владеет английским настолько, чтобы читать JRRT в оригинале (поменьше пафоса и отлынивания от очередного перевода...).

Не доверяю ничьим переводам, кроме собственных. Впрочем, если подумать, им я тоже не доверяю. Да здравствует оригинал! :)